

Depending on which licensing option you choose, you’ll also be able to create and manage multilingual versions of your WooCommerce-powered ecommerce store. WPML can also display a multilingual version of plugin content, the WordPress admin area, widgets and much, much more. WPML is an extremely powerful plugin that can be used to display almost all aspects of your WordPress website in different languages - from post and page content to text displayed as part of your WordPress theme. Almost certainly the most popular commercial multilingual plugin available for WordPress, with more than 400,000 sites reportedly using it, WPML aims to simplify the task of managing the different language versions of your content without sacrificing either features or functionality. Internationalizing web applications using gettext in PHPAs I have said before, gettext is a very interesting framework for i18n and i10n.WPML is a popular premium plugin for creating multilingual WordPress websites.įirst up is WPML. but hey, the gettext system has enough other advantages for me to forget about this little itch )Ĭomments from long ago: # Comment from: fplanque: /dev/blog #
#POEDIT SEND IN BLUE HOW TO#
This way, you can really make sure what a string is used for when you're not sure about how to translate it! How cool is that again? :DĪctually, I personnaly would have loved some logical module-like grouping of the strings to make usage a little clearer without looking at the sources so often. Even better, it will open the sources and highlight the occurrences for you. POT file.Īnd the best of all: poedit will show you all references of a given string in the source code.

Poedit will also let you add comments or read those the developer may have provided in the. You can see from the screenshot how untranslated strings appear in blue, "fuzzy" translations (the ones you're unsure of and the ones automatically genereated by msgmerge) appear in yellow, and translated strings appear in white.

#POEDIT SEND IN BLUE WINDOWS#
Poedit runs on Windows as well as Linux and other Unix OSes. PO file format has become a de facto standard! This is the real kicker here! You can find a variety of GUI tools for translators to seemlessly work on the PO files: poedit, Gtranslator, KBabel. Integrated conversion between character sets (at least in the spec.).There's quite a lot to be said about how relevant this system is, but it has quite a few benefits: This way, the translators will only have minimal work in updating the translations for each new version. and the ones that have been slightly modified or the ones that resemble another one, will use an old translation which will be marked as "fuzzy" (more about this later). All matching strings will keep their translations. Does that mean translators have to start all over again? No! There's a tool (msgmerge) to let your merge the new. there's more: when you make changes to the sources, add strings, change some, delete some. Basically, that's it, you're done! The _() funcion will automagically display the translated strings depending on the locale set in the execution environment at runtime.MO (Machine Object) and place it at the right place in the defined directory and file naming organization. PO file containing both the english and the translated strings. PO template that you distribute to your translators in order for them to translate it. You then run a tool (xgettext) to extract all the translatable strings from your sources and embbed them in a single.The special Emacs mode can help you with this, but anyway, it's just 3 more characters to type: _( and ) ! ) Of course, this works with a variety of languages, not only C.
#POEDIT SEND IN BLUE CODE#
Printf( _("The country code for %s is %d"), strCountry, nCode ). Printf( "The country code for %s is %d", strCountry, nCode )

A directory and file naming organization for the translated strings.A set of conventions about how programs should be written to support i18n.This framework actually comprehends several things: I've looked around somewhat and it turns out there seems to be an absolute reference in the area: the GNU gettext framework. As I said recently, i18n and l10n are best carried out using the right tools.
